Pular para o conteúdo principal

LINGUAGEM DO NOVO TESTAMENTO OU GREGO BÍBLICO - KOINê




Cerca de uma semana estive conversando com meu primeiro Filho Jeferson Lopes e meu genro Marcos Cipriano sobre as  diversas  línguas  ao ponto de se tornar bastante calorosas, chegando ao clímax de se perguntar durante o diálogo, e qual era a língua que foi usada na bíblia no tempo de Jesus.

Depois de muito debate em busca de várias linhas de pensamento, nos demos de encontro com o Grego Koinê, palavra que significa simplesmente linguagem comum ou dialeto comum a todos.

Os estudiosos deste assunto não têm chegado ainda, a uma uniformidade quanto à exata extensão desta palavra.

O termo quer significar a linguagem comum do povo entre os período de 300 a.C e 330 a.D, não se pense numa língua de pessoas incultas, porque koinê se referia tanto à linguagem falada, quanto à literária escrita.

O nome Koinê significa: a língua única, comum, que substituiu, nesse período, a pluralidade original dos dialetos gregos. Como base da koinê considera-se hoje, geralmente, o dialeto ático, enriquecido quanto ao vocabulário,com elementos dos demais dialetos, sobretudo o iônico.

Pelas expedições militares de Alexandre Magno no Oriente, essa língua espalhou-se, criando uma unidade cultural de cara´ter mais permanente do que efêmera unidade política fundada pelo conquistador.

Foi essa língua que por uma simplificação paulatina em comparação com o grego clássico e por pluriformidade bastante rica foi eminentemente apta para se tornar a língua internacional do período helenístico, facilitando certamente, e não pouco, a expansão do cristianismo.

Nesse dialeto escreveram Plutarco, Políbio, Filo, Josefo; nele foi escrito a Septuaginta e o Novo Testamento.

O grego se tornara a linguagem universal do Império romano; pois mesmo onde se falava o latim, as pessoas cultas usavam o grego como uma segunda linguagem.

Há sensíveis diferenças entre o grego clássico e o koinê. Entre estas podem ser destacadas:
a) Diferenças fonéticas e ortográficas: idêntico valor fonético  ático tornando-se tendência para desaspiração;
b) Vocabulário - criação de novas palavras, especialmente - compostas; Novo significado a velhas palavras. Empréstimos de plavras de línguas estrangerias;
c) Sintaxe - a simplicidade da frase é evidente pelo uso de sentenças mais curtas.

Incremento no uso das preposições:

O neutro plural pode ser usado com o verbo tanto no singular como no plural; desaparecimento do dual e diminuição sensível do modo optativo.

N linguagem do Novo Testamento há ainda uma diferença que não pode ser desprezada. Sendo que todos os seus escritores  eram judeus, com exceção talvez de Lucas, escrevendo em grego, eram influenciados pela sua língua materna. - Erasmo afirmou que o grego do Novo Testamento estava corrompido de hebraísmos em palavras e idiotismos.  Esta afirmação foi contestada por H. Stephens no prefácio ao N.T (1546) procurando provar que o grego dos inspirados escritores era puro e idiomático.

Notável polêmica se levantou entre dois grupos, mas a discussão morreu, quando um deles apresentou provas concludentes da existência na linguagem do N.T. de um sabor hebraico.

Schaff disse que o grego falado pelos judeus gregos assumiu um caráter fortemente hebraizante, e o grego do N.T participa deste caráter sagrado w hebraizante.

Os escritores do Novo Testamento sofreram uma influência muito profunda, mesmo preponderante, da literatura hebraica, de cujo espírito participam. Por mais que Paulo tentasse construir períodos gregos, caía inconscientemente no ritmo semítico; e o Evangelho de João, embora escrito em koinê  correta,pode talvez ser considerado a obra prima do gênero literário semítico.

Houve um tempo quando alguns estudiosos defenderam que o grego do N.T era uma linguagem especial preparada pelo Espírito Santo para receber os escritos divinos. Esta idéia foi contestada por argumentos convincentes que provaram que o grego do N.T não foi "língua sagrada".

O grego do N.T é a linguagem corrente no período em que ele foi escrito, mas influenciado pela Septuaginta - versão do V.T para o grego por judeus - e ainda com mistura de palavras e frases aramaicas, latianas, persas, egípcias entre outras.

Fonte: Histórica contemporânea -  Atica
Apontamentos das aulas de grego Seminário Betel São Paulo
apontamentos das aulas de grego  Instituto Adventista Pedro Apolinário
Gramática grega - Wallace - EBR







                     

    
                                                    



                                                                                              Pr. Jose Lopes  de Oliveira
               Pedagogo/ Psicopedagogo/ Téc em Seg Trab. Bel em Teologia/ Prof Univrs. Miss da JMN/CBB

       A semente foi lançada, basta cultivá-la para colhermos bons frutos.

Vá ao povo, viva entre as pessoas. Ame-as. Comece pelo que sabem. Construa com  o que têm. E quando os melhores líderes surgirem, as pessoas dirão: - fomos nós mesmos que fizemos isto. 


Comentários

  1. Muito boa dissertação sobre qual o idioma/linguagem dos escritos do novo testamento e da influência da língua aramaica nestes mesmos escritos. Digo isto, pois, segundo alguns defensores, muito do sentido das palavras no velho testamento quando transladado para outras línguas, perde pouco ou muito de sua essência emocional e entendimento; sendo, para eles, necessário o conhecimento do hebraico/aramaico (história e língua) para se ter um entendimento pleno sobre as palavras ali escritas.

    Não recordo exatamente o nome do documentário ou livro, ou mesmo do estudioso em que obtive este detalhe, mas a questão, será se não recaí sobre o novo testamento também?

    Será que é necessária aprender o Grego utilizado na escrita do N.T. para compreender o sentido adequado de suas palavras e intensões?

    As traduções trazem a verdadeira essência do Cristianismo ao texto para outras linguagens? O que se perde de verdade?

    Também, em busca de alguma resposta, encontrei este livro em PDF intitulado de "QUAL O TEXTO ORIGINAL DO NOVO TESTAMENTO" para enriquecimento literário, este livro em PDF escrito pelo Dr. Wilbur Norman Pickerin (Ainda não li completamente, porém, como sei que o senhor gosta de ler sobre o assunto, o indico).

    Basta baixar neste link: http://www.luz.eti.br/resources/wilburnt.pdf

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

AS RAÇAS PROCEDENTES DOS TRÊS FILHOS DE NOÉ

Segundo o esquema de Paul E. Ilhrke de Chicago, E.U.A com base em Os descendentes de Cão Gn. 10:6-20 quatro raças originaram-se dos quatro filhos de Cão. Essas por sua vez subdividiram-se depois.  Povoaram as terra da África, da Arábia oriental, da costa oriental do Mar Mediterrâneo, e do grande vale dos rios Tigre e  Eufrates. Não há provas para afirmar que todas as raças descendentes de Cão eram negras. As primeiras monarquias orientais eram dos descendentes de Cão, por Cuxe. Existe uma opinião que alguns dos descendentes de Noé emigraram para a China e que de lá passaram para as Américas através do Estreito de Béringue e do Alasca. Certos cientistas são de opinião de que em algum tempo os dois continentes estivessem ligados. A distribuição da descendência de Cão - filho de Noé é a seguinte:                                                                 CÃO - FILHO DE NOÉ                                                                    Quatro Filhos                      

A HISTÓRIA DO VCC

A ESTÓRIA DO VCC Conta-se que certo caipira estava no seu trabalho rotineiro, num canavial, quando, de repente, viu brilhar três letras no céu: VCC. Muito religioso, o caipira julgou que aquelas letras significassem " Vai Cristo Chama ". Fiel à visão correu ao pastor de sua Igreja e contou-lhe o ocorrido, concluindo que gostaria de devotar o restante de sua vida à pregação do evangelho. O pastor, surpreso diante do relato disse: Mas para pregar o evangelho, é preciso conhecer a Bíblia. você conhece a Bíblia o bastante para sair pelo mundo pregando a sua mensagem? Claro que sim! - disse o homem. E qual é a parte da Bíblia que você mais gosta e conhece? As parábolas de Jesus, principalmente a do Bom Samaritano. Então, conte-a! - pede o pastor, querendo conhecer o grau de conhecimento boblico do futuro pregador do evangelho. O caipira começa a falar: Descia um homem de Jerusalem para Jericó, e caiu entre os salt
  A ESCOLA NO COTIDIANO CONSTRUINDO SABERES PARA A VIDA A Educação é um pilar fundamental no desenvolvimento humano e desempenha um papel crucial no cotidiano de cada indivíduo. Não restringindo ao ambiente escolar, a Educação permeia todas as esferas da vida, moldando valores, habilidade e perspectivas. Além disso, desde os primeiros anos, a família desempenha um papel primordial na transmissão de valores  e comportamentos, moldando a base da educação de um indivíduo. No entanto, é no cotidiano escolar que esta base é ampliada e complementada. Contudo, no âmbito escolar, a Educação não se resume apenas no aprendizado de matérias acadêmicas, mas, também ao desenvolvimento de habilidades sócio-emocionais, pensamento crítico e senso de cidadania. A interação com colegas e professores enriquecendo o repertório de experiências, incentivando a colaboração, a empatia e o respeito à diversidade. com isso, a escola no cotidiano instiga as curiosidades, promovendo o hábito de aprendizado contín